НЛП-Тренер!

9 мая, 2018

Всем привет!

Долгое время от меня не было ни новостей, ни статей. Работа и один крупный проект по полной отвлекают меня от блога, но я постараюсь быть более активным на этот поприще:)

Итак, 8 мая 2018 года, спустя 10,5 лет после окончания курса «НЛП-Практик», я сертифицировался как НЛП-Тренер у Тимура Владимировича Гагина. Кто-то скажет, что поздновато — пусть. Я пошёл на этот тренинг с чётким осознанием, зачем мне это надо и для чего и ни разу не жалею, что мной не двигало фанатское желание посетить очередной тренинга НЛП \ Гагина или просто «закрыть этот гештальт с НЛП» (а люди с такой мотивацией действительно были на тренинге).

Read the rest of this entry »

Категории визуальных субмодальностей для профиля переживания

14 апреля, 2017

Давно в 2009 году [info]metanymous выдвинул идею автоматической калибровки субмодальностей. Можно же (и на практике вполне работает!) свернуть шестишаговый рефрейминг в автотехнику. Так почему бы не передоверить калибровку субмодальностей нашему бессознательному, которому мы вслед за Эриксоном доверяем? Сказано — сделано. Метанимус подготовил презентацию, разработал модельные графики зависимостей изменения чувства от изменения визуальных субмодальностей. Я, в свою очередь, словесно описал эти графики (без этого у меня автокалибровка «не заводилась»). И … оставил эту идею на долгих 7 лет.

В прошлом году наконец-то «дозрел» до неё и прошёл путь автокалибровки всех упомянутых в презентации субмодальностей. Дело шло медленно, — когда одну субмодальность в день, когда две, — но в итоге они закончились. Распознавать свои субмодальности сознательным усилием стало проще, но автокалибровка подарила мне и «побочный продукт». Таблицу визуальных субмодальностей я взял за основу как своего рода матрицу субмодального профиля воспоминания. Затем немного довёл её до ума — выстроил в таком порядке, чтобы организовать одновременно и удобный опросник, и воронку пресуппозиций. Предлагаю свою табличку к рассмотрению, предлагаю ей пользоваться и принимаю исправления и критику. Заинтересовавшиеся могут скачать шаблон в формате Word. Read the rest of this entry »

Акцент и пунктуация речевого потока

23 февраля, 2017

Недавно вернулся с одной прелюбопытнейшей конференции. Большинство спикеров говорили на немецком языке. Но мы с коллегой общались с ними на английском, благо этот универсальный язык сейчас знают «не только лишь все, но много кто», перефразируя знаменитого классика мысли.

Здесь отмечу, что я в свою бытность студентом немецкий изучал. Но сейчас им не владею, всё знание забыто за невостребованностью в моей жизни.

Конференция была смешанная, присутствовали участники как их разных концов России, так и из германоязычных стран — Германии, Австрии, Швейцарии. Переводчики усердно работали на две аудитории — когда кто-то говорил на немецком, эту речь переводили для русскоязычных участников. Если кто-то говорил на русском, его переводили на немецкий для иностранных коллег.

И далеко не в первый раз моё внимание стало заостряться на проблеме акцента и, в частности, восприятия потока речи. У меня есть несколько наблюдений и соображений на этот счёт. Read the rest of this entry »

Ответ Стива Андреаса на пост Шона Карсона о паттерне Swish

4 сентября, 2016

От переводчика

Я не могу пройти мимо этой статьи из рассылки Стива Андреаса, и вот почему. Она демонстрирует глубокий уровень понимания предмета, богатство понятийных различий, которыми владеет автор, его навык утилизации слов собеседника и вежливую манеру ведения дискуссии. Также манера переписки в форме комментариев к оригинальной статье Шона Карсона вызвала у меня стойкое ощущение дежа вю — ведь именно так мы ведём обсуждения в Метапрактике.

Теперь по поводу самого перевода. В переводах психологических текстов я в первую очередь ориентируюсь на то, чтобы передать точно понятия, упоминаемые в них, а также, насколько это возможно, передать нюансы буквализма, ведь именно на буквальном языке бессознательное одного человека общается с бессознательным другого. Там, где перевод на русский язык читается странно, непривычно или «коряво», я в скобках привожу слова из оригинального текста, чтобы читатель смог оценить, что имел в виду автор и, может быть, подобрать для себя перевод получше, держа в уме заложенные автором пресуппозиции.

Я не стал переводить название паттерна swish. «Взмах» — перевод, хоть и расхожий и въевшийся в плоть и кости русскоязычного НЛП — при всем при этом перевод неправильный как семантически, так и лишённый пресуппозиций англоязычного термина. Об этом я написал статью: Swish, который не «взмах».

Read the rest of this entry »

Трудности перевода (4). Swish, который не «взмах»

3 сентября, 2016

Есть в НЛП техника swish. С легкой руки первых переводчиков ([info]metanymous рассказывает, что переводили по принципу — «на первое время пойдёт, а потом придумаем перевод получше») в русскоязычной традиции она переводится как «взмах».

На вопрос любопытствующих, дескать, какой взмах и чем вообще машем, в моей группе тренер ответила: взмах от слова «махнуть», или даже «смахнуть» — быстро и порой навсегда. А. Плигин в своей известной чёрной книге даже не касается семантики слова «взмах», сразу переходит к оригинальному названию swishоно отражает быстроту изменения.

Лично мне название «взмах» не нравится тем, что оно ассоциируется с крылом, а кто крылом взмахивает, тот его потом и опускает. Но самое главное: в слове «взмах» и обозначаемом им физическом действии (подъём руки \ крыла и их опускании) нет ни малейшего структурного подобия с тем, что происходит в ходе техники swish.

Read the rest of this entry »

Трудности перевода (3). Using your Brain — for a Change

23 августа, 2016

Для книг по НЛП, особенно первых, характерна игра слов в названиях. Точнее, семантическая двусмысленность: сознание считывает конвенциальный смысл, бессознательное — буквальный.

Мы, все те, для кого английский не является родным языком, находимся в более выигрышном положении: образование, языковая, семантическая и нейро-лингвистическая среда (вспомним Альфреда Коржибского добрым словом за этот чудесный термин) не сформировали нам мощные фильтры, скрывающие буквальный смысл выражения. Read the rest of this entry »

Спелеология и психология

12 августа, 2016

В марте 2015 года решился на интересный спелеологический опыт — знакомые пригласили в пещеру под Мещёрой. Там, кажется, проходило закрытие сезона, и не спрашивайте, почему оно проходило в начале года:) Это было занимательное действо. Приглашаю ознакомиться.

cave
Read the rest of this entry »

НЛ-Программирование (2) Необходимость расшифровки метафоры

10 августа, 2016

НЛ-Программирование (1) Пять шагов программы

Мы метапрактики считаем, что термин «нейро-лингвистическое программирование» выбран в качестве титульного наименования направления деятельности совсем не случайно. Разумеется, здесь есть и аллюзии на термин “parental programming” невероятно популярного в то время Эрика Берна (и тут же «принцы» и «лягушки»), и отсылки к фундаментальному (по словам Бэндлера) труду Альфреда Коржибского (я писал об этом несколько раз). Метанимус видит в термине «программирование» буквальную метафору и указывает, что в любой нл-программе должна быть своя алгоритмическая составляющая с шагами, циклами, тестами и возвратами. Мы разделяем это его утверждение. Тем не менее, считаем, что метафора программирования как деятельности должна быть расшифрована и истолкована. Это наполнит абстрактные паруса термина полезными пресуппозициями и придаст метафоре программирования больше жизненности. Для нас же это будет полезной тренировкой в распознавании подобия (изоморфизма) и пресуппозиций. В целом такая расшифровка будет еще и утилизацией метафоры. Read the rest of this entry »

Трудности перевода (2). Собираться VS To be going to

9 августа, 2016

Большую разницу можно наблюдать между этими двумя конструкциями, которые считаются эквивалентными в английском и русском языках.

Там, где носитель русскоязычной культуры только «собирается» что-то сделать, носитель англоязычной культуры уже «идёт» делать нечто. Сравните:

I am going to fulfill the task. — буквальный перевод звучит так: «Я уже [в настоящий момент] иду выполнить эту задачу.», т. е. уже приступил к действию, выполнению. Read the rest of this entry »

Трудности перевода (1). Цель VS Outcome

31 июля, 2016

Недавно я писал о том, как полезно проводить процедуру «уточнения результата», но писал об этом как о «целеполагании».

Тогда-то я и подумал, и не в первый раз, что слово «целеполагание» мне не нравится. Мой язык (хоть во внутреннем диалоге, хоть во внешнем) вечно «спотыкался» об это неуклюжее слово — «полагание». И вот я озаботился, сел за словари и посмотрел, что думали об этом слове господин Даль и товарищи Ушаков с Ожёговым.

Вкратце, мои изыскания свелись к следующему: «полагание» содержит корень с чередующейся гласной -лаг-\-лож-, и состоит в непосредственном родстве с ментальным глаголом «полагать» в значении «думать», глаголом «класть» и производным от него существительным «положение». Я понимаю стоящие за этими глаголами и существительными пресуппозиции следующим образом: Read the rest of this entry »